Зустріч
з послом
18 червня 2020 року в Словацько-українському
культурному
та інформаційному центрі в Пряшеві відбулась зустріч української
громади
Словаччини з Надзвичайним і Повноважним Послом України в Словацькій
Республіці
Юрієм Мушкою. В ході зустрічі мова йшла, головним чином, про створення
вебсайту української
громади
Словаччини. Передбачається,
що вебсайт
буде містити інформації про всі громадські організації українців
Словаччини,
про окремі установи, інституції, школи,
а
також відомості для
тих людей, які
приїжджають з України в Словаччину. Наперекір тому, що
в Словаччині існують
різні вебсайти, які приносять інформації про
діяльність установ чи організацій, можна передбачати, що створення
вебсайту
буде на користь не лише людям, які працюють в цій області, але і всім
тим, які
інтересуються життям української громади Словаччини, а також Україною
як такою.
В ході зустрічі мова йшла також про створення
асоціації,
яка б об’єднувала українські організації в Словаччині. Тут питання
складніше,
оскільки окремі організації мають різну вагу, різну кількість членів. У
зв’язку
з цим заступник голови Центральної ради СРУСР Павло Боґдан наголосив, що при створенні
асоціації треба
виходити з вихідних позицій: різниця, коли
організація має 10 людей, а дальша організація має тисячі людей і має
свою чітку
організаційну структуру в шістьох регіонах Словаччини. Закликав приступати дуже уважно до
створення статуту,
щоб в ньому було ясно вказано, які компетенції цього органу, в якому
будуть
представлені українські організації Словаччини.
В ході зустрічі посол Юрій Мушка передав в руки Павла Боґдана комплект
свіжих українських
книжкових видань для Союзу русинів-українців СР.
З
нагоди 10-ї річниці Дня кримськотатарського
прапору учасники зустрічі провели тематичний
флешмоб.
-мі-
Іван
Яцканин по-чеськи
Після того, як у 2016 році
польською мовою вийшло вибране оповідань українського письменника
Словаччини Івана Яцканина під
назвою «Dobry już byłem», нещодавно у чеському
видавництві «Volvox
Globator»
появилось вибране оповідань цього автора чеською мовою під назвою «Asfaltový
hoch» («Асфальтовий хлопець») у перекладі Ріти
Лионс Кіндлерової.
На суперобкладинці
видання пишеться, що автор наближує мандрівку у совість і честь, втечу
від
фальшивого до реального,
яке ще не зникло
у цьому світі. Оповідання Івана Яцканина несуть печать глибокої
трагічності, де
усе відбувається в межах однієї поширеної метафори, яка інколи охоплює
усе
життя людини.
«Ну й життя… Живеш собі…
А що далі?.. Зайві запитання. Чи саме
заради такого життя
багато з рідні й
прощалося з життям?..» Це
вступні слова одного з оповідань, які, мабуть, найкраще характеризують
настрій
книги (25 оповідань).
Іван Яцканин автор
книг: «Місце проживання» (1987), «Наталка вже не плаче» (1988), «Усе залишиш» (1990), «Тіні
й шрами» (1994), «Втеча»
(1995), «Дерев’яний смуток» (1997),
«...як
збиті пси» (1998), «Вернісаж» (2000), «Ангел над містом» (2001),
«В усьому винні чоловіки» (2004), «Чарівний рюкзак» (2006),
«Чорний
ящик зрілої дами» (2009), «Втеча
без
вороття» (2010). «Мій дід Робінзон»
(2013), «Пора вузеньких вулиць» (2013),
«Задуха» (2013), «Мить
блискавки» (2015), «Мед і сіль»
(2016). «Стороннім вхід заборонено» (2018).
Займається художнім
перекладом. Перекладає з чеської, словацької та польської мов на
українську та
з української на словацьку. У 1989 році з-під його пера виходить
переклад
творів українського письменника Словаччини Степана Ганущина «Vysoké schody»
(«Високі сходи»). В ужгородському
видавництві „Карпати” вийшов його переклад українських
народних казок на словацьку мову під назвою «Majster
Ivanko» (”Майстер Іванко” (1985).
У 1994 році був автором
перекладу антології сучасного словацького оповідання під назвою «Полегшуючі обставини». У 2009 році в
ужгородському видавництві «TIMPANI“ виходить у його перекладі твір
словацького
письменника Юліуса Балца «Гороб’ячий
король». У пряшівському видавництві «МРІЯ» у 2009 р. виходить
у його
перекладі вибране українського оповідання по-словацьки під назвою «Місячна усмішка»
(„Mesačný úsmev“). У 2011 році в ужгородському видавництві
«TIMPANI» виходить у його перекладі (він також її упорядник, автор
передмови та
приміток) антологія словацької малої прози під назвою «Таїна»,
збірка оповідань сучасного словацького прозаїка Марека
Вадаса «Відчайдушно гарне життя»
(Ужгород: «TIMPANI», 2011), книга для дітей словацького письменника
Станіслава
Штепки «Ластівчані казки» (Ужгород:
«TIMPANI», 2012). У 2012 році переклав роман словацького письменника Йозефа Банаша «Зона натхнення» (Ужгород: видавництво
«TIMPANI»). У 2014 р.
переклав роман «Смерть міністра» (Ужгород:
видавництво «TIMPANI») словацького письменника Любоша Юріка, а у 2017
р.
дальший роман цього словацького письменника – «Рік
довший ніж сторіччя». У 2019 році на словацьку мову переклав
роман української письменниці Ксенії Заставської «Талісман кохання» («Talizman lásky»).
Минулого року
вийшла книга «Переклади».
Йдеться про переклади
українською мовою
його улюблених словацьких, польських і чеських прозаїків.
У своїх
літературно-критичних роботах зосереджується зокрема на дослідження словацько-українських
та
українсько-словацьких літературних взаємин. У 1993 році видав «Čítanku k slovensko-ukrajinským
literárnym vzťahom» (”Читанка до словацько-українських
літературних
взаємин”). У 2008 році видає книгу
літературно-критичних статей під назвою «Діалог
літератур».
Творчий процес не
зупиняється. У
творчому «портфелі» І.
Яцканина нові
проекти – це і художні
переклади, але і нові оригінальні
твори.
/яф/
Категорії
- Новини
- Моніторинг
- Про нас
- Про нас пишуть
- Нове життя
- Історія та фотографії
- Календар акцій
- Консульство
- Цей веб–сайт